W gry mobilne gra dzisiaj więcej osób niż w te na komputery czy konsole. Ten rynek jest więc bardzo duży, a więc nietrudno stwierdzić, że opłaca się spróbować na nim swoich sił. Robi to coraz więcej twórców aplikacji, często lokalizując swoje gry na różnorodne rynki.
Przejdź na skróty:
Przeszkodą w tym, aby gra mobilna zdobyła szeroką popularność, może stać język, w jakim jest wydana. Gra wydana wyłącznie po polsku nie ma szans sprzedać się tak dobrze, jak taka po angielsku czy w innych popularnych językach. Tłumaczenie gry to jedno, ale czy to wystarczy? Może warto pomyśleć o pełnej lokalizacji gry mobilnej. Jednak czym właściwie różni się tłumaczenie od lokalizacji?
Tłumaczenie i lokalizacja gry mobilnej – czy to to samo?
Terminy tłumaczenie i lokalizacja bywają używane zamiennie. Jednak lokalizacja (inaczej nazywana adaptacją kulturową) to szersze pojęcie, które obejmuje nie tylko właśnie tłumaczenie, lecz także dostosowanie produktu – w tym przypadku gry – do języka i norm kulturowych odbiorcy. Lokalizacja gry mobilnej to zatem nie tylko dosłowny przekład zawartego w niej tekstu (i jeśli jest – głosu), ale też przerobienie różnych jej aspektów tak, by pasowała do gustów klientów z zagranicy.
Przykładowo, jeśli jedna z postaci w grze mobilnej wypowiada żart, który znany jest w języku kraju, z którego gra pochodzi, ale nie w języku docelowym lokalizacji, dobry tłumacz nie będzie się starał przetłumaczyć go dosłownie. Zamiast tego użyje innego, dostosowanego do kontekstu wypowiedzi postaci żartu, podmieniając ten oryginalny. Chcesz dowiedzieć się więcej o lokalizowaniu gry mobilnej? Przeczytaj następujący wpis: https://dogadamycie.pl/blog/lokalizacja-gier-mobilnych-i-na-komputer-na-czym-to-polega/.
Najważniejsze zasady lokalizowania gier mobilnych
Tłumacz lokalizujący grę mobilną stoi przed dużym wyzwaniem. Musi podjąć decyzję na temat tego, co powinien przekładać, a co zostawić w oryginale. Przykładem są tutaj imiona bohaterów. Ogólnie przyjęło się, że się ich nie przekłada, ale w przypadku, gdy w grze mobilnej są one słowami mającymi konkretne znaczenie dla fabuły gry, właściwa może być decyzja o ich przekładzie. Poza tym tłumacz musi zwrócić uwagę na wszystkie warstwy produktu, które musi zlokalizować. Do każdej z nich podchodzi się trochę inaczej. Mowa tutaj o:
- wspomnianej już fabule gry, której rolą jest wciągać gracza w świat przedstawiony w mobilnym tytule;
- warstwę techniczną, czyli menu, ustawienia czy samouczek;
- komunikacji marketingowej, która jest całą otoczką reklamującą grę – chodzi o różnorakie materiały promocyjne, takie jak trailery czy wpisy na blogu.
Tłumacz może każdą z tych sfer przetłumaczyć trochę inaczej, a może też postarać się, aby wszystko było ze sobą jak najspójniejsze. Czasami jedno albo drugie będzie skuteczniejsze dla sukcesu gry. Wiele zależy od jej grupy docelowej.
Lokalizacja gry mobilnej – podsumowanie
Lokalizacja gry mobilnej jest bardzo ważna dla jej odbioru przez klientów za granicą. Jeśli jest dobra, może ona przypieczętować jej sukces. Jeśli szukasz sprawnych tłumaczy, którzy potrafią przenieść język Twojej gry do realiów rynków zagranicznych, postaw na dogadamycie.pl. Wycena lokalizacji gry mobilnej jest szybka i niezobowiązująca, a więc bez problemu zdecydujesz, czy chcesz kontynuować współpracę.