Jeśli zamierzasz zlecić tłumaczenia techniczne lub zastanawiasz się nad pracą tłumacza, z pewnością chcesz wiedzieć, jak wygląda proces przekładu pisemnego — od kontaktu z klientem do oddania gotowego tekstu. Czytaj dalej i poznaj podstawowe informacje.
Przejdź na skróty:
Otaczająca nas rzeczywistość szybko się zmienia. Internet sprawił, że nasz świat stał się globalną wioską, w której z łatwością możemy nawiązać kontakt z osobami z drugiego końca Ziemi. Coraz więcej firm wkracza na rynek międzynarodowy, a specjaliści pracują w teamach złożonych z osób o różnych narodowościach. W takich realiach praca tłumacza jest nieoceniona.
Tłumaczenia techniczne — to znaczy jakie?
Jedną ze specjalizacji tłumacza mogą być pisemne tłumaczenia techniczne. Ten specyficzny rodzaj przekładów wymaga łączenia wiedzy z różnych dziedzin. Niezbędna jest doskonała znajomość języka obcego, łącznie ze specjalistycznym żargonem, a także przynajmniej orientacyjna znajomość tematyki, której dotyczą tłumaczone teksty. Tłumacza powinna cechować odpowiedzialność i rzetelność, ponieważ od niego zależy bezpieczeństwo użytkowników, a także wiarygodność firmy, na której zlecenie działa.
Tłumaczenia techniczne dotyczą instrukcji obsługi, katalogów, kart charakterystyk, tekstów na strony www poświęcone specjalistom, artykułów i referatów naukowych, dokumentacji techniczno-ruchowej (DTR) i wielu innych tekstów. Branże, w których często pojawia się potrzeba wykonania takiego typu tłumaczenia, to IT, motoryzacja, budowa maszyn i linii, mechatronika oraz szeroko pojęty przemysł.
Tłumaczenie techniczne to proces
Tłumaczenia techniczne zaczynają się od kontaktu z klientem. Osoba, która zgłasza się do biura tłumaczeń, opisuje swoje oczekiwania, a tłumacz przedstawia wycenę (często bezpłatną). Dobrą praktyką jest możliwość uzyskania bezpłatnej próbki tłumaczenia. Klient i tłumacz ustalają termin realizacji — za zlecenia ekspresowe zwykle należy zapłacić więcej.
Po ustaleniu szczegółów tłumacz przystępuje do pracy. Pierwszym etapem jest zapoznanie się z tekstem oryginału. Jego zrozumienie jest podstawą uzyskania dobrego przekładu. Dlatego dobry tłumacz nie poprzestaje na pracy z tekstem i słownikiem. Sięga po fachowe źródła, a niejednokrotnie także konsultuje się ze specjalistami. Szczegółowy research pozwala na dokładne, rzetelne tłumaczenia, które dobrze odda specyficzne konteksty językowe i uwzględni różnice (np. kulturowe lub w systemach prawnych państw).
Kiedy tłumacz ma pewność, że zdobył wszystkie potrzebne informacje, przystępuje do pracy nad przekładem, dbając, by tekst brzmiał naturalnie oraz był przejrzysty dla odbiorcy. Tłumaczenia techniczne realizowane przez renomowane biuro tłumaczeń (np. tlumaczenia-gk.pl) nie mogą pozostawiać pola do domysłów i wątpliwości. Przetłumaczone słownictwo musi być adekwatne i stosowane konsekwentnie. Tłumacz powinien zadbać równocześnie o poprawność merytoryczną i lingwistyczną. Jak widać, to dużą odpowiedzialność i wiele bardzo drobiazgowej pracy, dlatego trzecim etapem powinna być korekta wykonywana przez innego tłumacza.
W dobrych biurach tłumaczeń korekta jest normalnym, nieodłącznym elementem pracy nad przekładem. Osoba, która spędza wiele godzin nad jednym tekstem, może nie dostrzegać własnych błędów, przeoczyć przecinek, pomylić słowo. To normalne — dlatego potrzebny jest ktoś, kto sprawdzi tekst „świeżym okiem”.
Ostatni etap to odpowiednie sformatowanie tekstu. Jeśli jest to instrukcja obsługi, często tekst musi współgrać z odpowiednimi rysunkami lub zapisami w tabeli. Dopiero tak przygotowany tekst zostaje przekazany klientowi do akceptacji. Przed zleceniem tłumaczenia warto dopytać, czy biuro dostosowuje dokument według wytycznych.
Do kogo zgłosić się po tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne to trudny proces złożony z wielu elementów, jednak doświadczeni tłumacze mają swoje wypracowane metody działania, które usprawniają pracę i minimalizują ryzyko błędów. Jeśli chcesz zlecić tłumaczenia techniczne z lub na język angielski, powierz je tłumaczom z wieloletnim doświadczeniem i dobrymi referencjami z biura tłumaczeń GK. Wówczas zyskasz pewność, że otrzymany przekład będzie wiernym odwzorowaniem oryginału.